Nguồn: Key Words “Walking Meditation” from internet
1. “Tất cả những suy nghĩ thực sự tuyệt vời đều được hình thành khi đi bộ” (All truly great thoughts are conceived while walking) - Friedrich Nietzsche
Nguồn: Key Words “Walking Meditation” from internet
1. “Tất cả những suy nghĩ thực sự tuyệt vời đều được hình thành khi đi bộ” (All truly great thoughts are conceived while walking) - Friedrich Nietzsche
Christian Matthias Theodor Mommsen (1817 - 1903) là nhà sử học, nhà văn Đức đoạt giải Nobel Văn học năm 1902 cho bộ sách “Lịch sử La Mã” (Römische Geschichte, 5 tập) vì “Cách hành văn trong sáng, súc tích, giàu hình ảnh, những bộ sách của Mommsen làm sống lại con người và xã hội La Mã trước mắt chúng ta”.
CHIẾC BÌNH VỠ (1)
Mộc Nhân dịch (2)
From Broken Vase, by Sully Prudhomme (3)
Cây hoa roi ngựa héo dần
Trong một chiếc bình nứt nhẹ
Cánh quạt nào vừa chạm khẽ
Nhẹ nhàng không chút thanh âm.
Ngày của Mẹ (Mother's Day) là một ngày kỷ niệm để tôn vinh người mẹ, tình mẹ, sự gắn kết của mẹ và ảnh hưởng của các bà mẹ trong xã hội. Ngày này được tổ chức vào những thời gian khác nhau ở nhiều nơi trên thế giới, phổ biến nhất là vào ngày Chủ Nhật thứ nhì trong tháng Năm. Nó bổ sung cho các lễ kỷ niệm tương tự để tôn vinh các thành viên trong gia đình như Ngày của Cha, Ngày Anh-Chị-Em và Ngày của Ông-Bà.
Một bài thơ vui của Bruce Lansky (1), viết cho trẻ em nhân Ngày của Mẹ (2)
TRONG NGÀY CỦA MẸ
Mộc Nhân dịch (3)
“On Mother Day”, by Bruce Lansky
GỞI MẸ TÔI
Mộc Nhân dịch, from "To My Mother" by Edgar Allan Poe
Bởi tôi cảm thấy trên Thiên đường
Các thiên thần thì thầm với nhau
Có thể nhận ra những lời yêu thương cháy bỏng của họ,
Không ai sùng đạo bằng “Mẹ”,
Vì vậy tôi đã gọi người bằng cái tên thân thương đó –
Mộc Nhân
1.
đất trời vô lượng từ bi
em vô ngại và cực kỳ vô ngôn
bóng khuya tuyệt đối vô hồn
còn anh vô lí
nụ hôn vô tình
Mộc Nhân
Đêm qua hình như mưa mệt nhọc
sông đục ngầu mơ rừng
núi xa
mưa tháng Năm vùi trên bến
cát
ghé tai em hỏi nhỏ đâu là…
MỘT LÁ CỎ
Mộc Nhân dịch (1)
“A Blade of Grass”, from “Love Poems” (1990), by Brian Patten
(2)
Bạn xin một bài thơ
Tôi tặng bạn lá cỏ
Bạn nói không đủ tốt
Và xin một bài thơ.
NGỌN CỎ
Mộc Nhân dịch, from "Said a Blade of Grass" (The Madman), by Kahlil Gibran
Một ngọn cỏ nói với chiếc lá thu: “Bạn rơi ồn ào quá! Bạn làm phân tán những giấc mơ mùa đông của tôi.”
Rất nhiều người Việt đã quen thuộc với giai điệu của ca khúc "Chủ nhật buồn", được nhạc sĩ Phạm Duy viết lời Việt. Nguyên gốc đó là một bài hát Hungary có tựa “Szomorú vasárnap” (nhạc của Seress Rezső, lời thơ của Jávor László), ra đời vào giữa thập niên 1930s tại Budapest. Phiên bản tiếng Anh có tựa “Gloomy Sunday”, phiên bản tiếng Pháp “Sombre Dimanche”, ngoài ra còn có hàng trăm phiên bản với nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Mộc Nhân
Tôi đặt chân lên những tảng đá đen sắc cạnh bên bờ biển và nhìn sóng đại dương làm vỡ vụn tấm kính vàng lung linh trên mặt nước buổi bình minh.
Lễ kỷ niệm toàn cầu Ngày nhạc Jazz quốc tế (Lần thứ 13) 2024 diễn ra từ 30/4/2024 đến 02/5/202 với hàng nghìn buổi biểu diễn và sự kiện được tổ chức ở hơn 190 quốc gia tại tất cả các châu lục. Sự kiện trọng tâm của buổi lễ là đêm hòa nhạc với sự tham dự của các ngôi sao Jazz toàn cầu diễn ra ở Tangier, Morocco.
"First of May" là một bài hát của Bee Gees với giọng hát chính Barry Gibb, được phát hành dưới dạng đĩa đơn vào năm 1969. Barry Gibb nói trong cuốn sách “Tales from the Brothers Gibb” rằng tựa đề của bài hát đến từ ngày sinh nhật của chú chó cưng Barnaby của anh ấy.
BA CON KIẾN
Mộc Nhân dịch, The Three Ants - from The Prophet, by Kahlil Gibran
Ba con kiến gặp nhau trên lỗ mũi người đàn ông đang ngủ say dưới mặt trời. Sau khi chào nhau, mỗi con theo thói quen giống loài, chúng đứng trò chuyện.