15/5/24

3.144. NHỮNG CÂU TRÍCH VỀ ĐI BỘ

  Nguồn: Key Words “Walking Meditation” from internet



1. “Tất cả những suy nghĩ thực sự tuyệt vời đều được hình thành khi đi bộ” (All truly great thoughts are conceived while walking) - Friedrich Nietzsche


13/5/24

3.143. THEODOR MOMMSEN - Nobel Văn học 1902

    Christian Matthias Theodor Mommsen (1817 - 1903) là nhà sử học, nhà văn Đức đoạt giải Nobel Văn học năm 1902 cho bộ sách “Lịch sử La Mã” (Römische Geschichte, 5 tập) vì “Cách hành văn trong sáng, súc tích, giàu hình ảnh, những bộ sách của Mommsen làm sống lại con người và xã hội La Mã trước mắt chúng ta”.



12/5/24

3.142. BROKEN VASE - by Sully Prudhomme

 CHIẾC BÌNH VỠ (1)

 Mộc Nhân dịch (2)

From Broken Vase, by Sully Prudhomme (3)




Cây hoa roi ngựa héo dần

Trong một chiếc bình nứt nhẹ

Cánh quạt nào vừa chạm khẽ

Nhẹ nhàng không chút thanh âm.

11/5/24

3.141. NGÀY CỦA MẸ - MOTHER'S DAY

   Ngày của Mẹ (Mother's Day) là một ngày kỷ niệm để tôn vinh người mẹ, tình mẹ, sự gắn kết của mẹ và ảnh hưởng của các bà mẹ trong xã hội. Ngày này được tổ chức vào những thời gian khác nhau ở nhiều nơi trên thế giới, phổ biến nhất là vào ngày Chủ Nhật thứ nhì trong tháng Năm. Nó bổ sung cho các lễ kỷ niệm tương tự để tôn vinh các thành viên trong gia đình như Ngày của Cha, Ngày Anh-Chị-Em và Ngày của Ông-Bà.


3.140. ON MOTHER'S DAY - by Bruce Lansky

 Một bài thơ vui của Bruce Lansky (1), viết cho trẻ em nhân Ngày của Mẹ (2)

TRONG NGÀY CỦA MẸ

Mộc Nhân dịch (3)

“On Mother Day”, by Bruce Lansky


10/5/24

3.139. TO MY MOTHER - by Edgar Allan Poe

 GỞI MẸ TÔI

Mộc Nhân dịch, from "To My Mother" by Edgar Allan Poe



Bởi tôi cảm thấy trên Thiên đường

Các thiên thần thì thầm với nhau

Có thể nhận ra những lời yêu thương cháy bỏng của họ,

Không ai sùng đạo bằng “Mẹ”,

Vì vậy tôi đã gọi người bằng cái tên thân thương đó –

8/5/24

3.138. XIN NHAU TRẢ MÓN NỢ TÌNH

       Mộc Nhân


1.

đất trời vô lượng từ bi

em vô ngại và cực kỳ vô ngôn

bóng khuya tuyệt đối vô hồn

còn anh vô lí

nụ hôn vô tình

7/5/24

3.137. MƯA THÁNG NĂM

          Mộc Nhân



Đêm qua hình như mưa mệt nhọc

sông đục ngầu mơ rừng núi xa

mưa tháng Năm vùi trên bến cát

ghé tai em hỏi nhỏ đâu là…

6/5/24

3.136. A BLADE OF GRASS - by Brian Patten

 MỘT LÁ CỎ

 Mộc Nhân dịch (1)

“A Blade of Grass”, from “Love Poems” (1990), by Brian Patten (2)




Bạn xin một bài thơ

Tôi tặng bạn lá cỏ

Bạn nói không đủ tốt

Và xin một bài thơ.

3.135. SAID A BLADE OF GRASS - by Kahlil Gibran

   NGỌN CỎ

   Mộc Nhân dịch, from "Said a Blade of Grass" (The Madman), by Kahlil Gibran 

 


Một ngọn cỏ nói với chiếc lá thu: “Bạn rơi ồn ào quá! Bạn làm phân tán những giấc mơ mùa đông của tôi.”

3.134. CHỦ NHẬT BUỒN - Bản tình ca huyền thoại

  


Rất nhiều người Việt đã quen thuộc với giai điệu của ca khúc "Chủ nhật buồn", được nhạc sĩ Phạm Duy viết lời Việt. Nguyên gốc đó là một bài hát Hungary có tựa “Szomorú vasárnap” (nhạc của Seress Rezső, lời thơ của Jávor László), ra đời vào giữa thập niên 1930s tại Budapest. Phiên bản tiếng Anh có tựa “Gloomy Sunday”, phiên bản tiếng Pháp “Sombre Dimanche”, ngoài ra còn có hàng trăm phiên bản với nhiều ngôn ngữ khác nhau.

3/5/24

3.133. CHO VỊ MẶN CỦA BIỂN

        Mộc Nhân 



Tôi đặt chân lên những tảng đá đen sắc cạnh bên bờ biển và nhìn sóng đại dương làm vỡ vụn tấm kính vàng lung linh trên mặt nước buổi bình minh.

3.132. NGÀY NHẠC JAZZ QUỐC TẾ 2024

   Lễ kỷ niệm toàn cầu Ngày nhạc Jazz quốc tế (Lần thứ 13) 2024 diễn ra từ 30/4/2024 đến 02/5/202 với hàng nghìn buổi biểu diễn và sự kiện được tổ chức ở hơn 190 quốc gia tại tất cả các châu lục. Sự kiện trọng tâm của buổi lễ là đêm hòa nhạc với sự tham dự của các ngôi sao Jazz toàn cầu diễn ra ở Tangier, Morocco.


1/5/24

3.131. FIRST OF MAY

    "First of May" là một bài hát của Bee Gees với giọng hát chính Barry Gibb, được phát hành dưới dạng đĩa đơn vào năm 1969. Barry Gibb nói trong cuốn sách “Tales from the Brothers Gibb” rằng tựa đề của bài hát đến từ ngày sinh nhật của chú chó cưng Barnaby của anh ấy.


30/4/24

3.130. THE THREE ANTS - by Kahlil Gibran

    BA CON KIẾN

    Mộc Nhân dịch, The Three Ants - from The Prophet, by Kahlil Gibran


 

Ba con kiến ​​gặp nhau trên lỗ mũi người đàn ông đang ngủ say dưới mặt trời. Sau khi chào nhau, mỗi con theo thói quen giống loài, chúng đứng trò chuyện.